Портал молодых писателей Youngblood.ru Редакторы рекомендуют:
Рисуя круги в небесах (фэнтези и фантастика)
Утреннее. В Саратов. В будущее. (стихи)
Мешок самоцветов (фэнтези и фантастика)
К чертовой матери! (стихи)
ТРИУМФ КРАСНЫХ БАБОЧЕК (проза)
Друг? (стихи)
Дама в красном (стихи)
вход на сайт
    
регистрация
расширенный поиск
Новости Youngbloob в RSS-формате
О проекте
Произведения
Общение
Справочники

с миру по нитке

Афоризм дня

Эссе – разновидность литературы, позволяющая сказать почти все почти ни о чем

(Олдос Хаксли)

Rambler's Top100







Youngblood

Перевод сонета Альфреда де Мюссе "Грусть".

Marie>

Вы - 1219-й читатель этого произведения

ГРУСТЬ.

Мне грустно, сил для жизни нет.
Друзья и радость снова в прошлом.
Себя я видел в свете ложном –
Пропала гордость юных лет.

Уже уныния на дне,
Я к истине прильнул дотошной –
Она казалась мне роскошной,
Но ей пресытился вполне.

Меж тем, красоты истин вечны,
Их граней звуки бесконечны.
Пройти их мимо - значит всё проспать.

И, если Бог нуждается в ответе,
Что счастьем будет для меня на свете,
Отвечу: изредка слезу ронять.

версия для печати

Мнения, Комментарии, Критика

последние комментарии

OLGA: меня всегда поражали те люди, которые настолько хорошо знают чужой язык, что способны писать поэтические переводы. Мари, я оригинал, конечно, не чита...   (18.01.2007 1:47:34) перейти в форум

Vovych: И меня поражают такие люди. Я тоже оригинал не читал, но мне очень понравился ваш перевод. Примите уважение МАРИ.   (18.01.2007 1:52:26) перейти в форум

Marie: Спасибо за отзывы! Оригинал, к сожалению, здесь разместить технически невозможно (из-за специфических французских значков над латинскими буквами). Ес...   (18.01.2007 3:56:22) перейти в форум

Ольга Волкогонова: Желаю Вам удачи!   (18.01.2007 5:55:06) перейти в форум

церера: У меня появилась цель - наконец-то выучить великолепный французский язык, отыскать оригинал и повторно засвидетельствовать мою признательность не мене...   (18.01.2007 8:14:21) перейти в форум

bez_pravil: в этот момент, действительно, жалеешь, что не знаешь языка. не буду сильно распространяться. просто ВАУ!   (18.01.2007 11:44:59) перейти в форум

Marie: Всем большое спасибо за отзывы!   (19.01.2007 6:07:05) перейти в форум

Георгий Почуев: Salut, Marie! Manifike! Перевод удался, взял его в свою библ-ку. Снимаю шляпу, ваш   (19.01.2007 10:50:58) перейти в форум

Георгий Почуев: Поразительная разница между прежде публиковавшимися стихами и... этим переводом. Что это - или прогресс, или...? Даже другая лексическая основа. Что ...   (21.01.2007 12:51:06) перейти в форум

Ваш комментарий
От кого Логин   Пароль 
Сообщение
Можно ввести    символов
 
назад
Глас народа
Правила

Случайный автор

IntegralAL


Случайное произведение

автор: Максимов Илья


Форум

последнее сообщение

автор: Marie


актуальные темы


На правах рекламы

Сейчас на сайте
Веб-дизайн IT-Studio | Все авторские права на произведения принадлежат их авторам, 2002-2008